Strict Standards: Declaration of KCommandChain::enqueue() should be compatible with KObjectQueue::enqueue(KObjectHandlable $object, $priority) in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/libraries/koowa/command/chain.php on line 23

Strict Standards: Declaration of KCommandChain::setPriority() should be compatible with KObjectQueue::setPriority(KObjectHandlable $object, $priority) in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/libraries/koowa/command/chain.php on line 23

Strict Standards: Declaration of KCommandChain::getPriority() should be compatible with KObjectQueue::getPriority(KObjectHandlable $object) in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/libraries/koowa/command/chain.php on line 23

Strict Standards: Declaration of KHttpUrl::set() should be compatible with KObject::set($property, $value = NULL) in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/libraries/koowa/http/url.php on line 0

Strict Standards: Declaration of KHttpUrl::get() should be compatible with KObject::get($property = NULL, $default = NULL) in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/libraries/koowa/http/url.php on line 0
Розыгрыш билетов #7: G.I. Joe

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503

Warning: Creating default object from empty value in /home/users/t/tango3/domains/pizhon.info/components/com_k2/models/item.php on line 503
Пятница, 29 Март 2013 18:22

Розыгрыш билетов #7: G.I. Joe

Автор 

Вчера в российском прокате (смотрите афишу) стартовала вторая часть франшизы G.I.Joe Бросок Кобры 2. Первая часть насобирала массу наград "золотой малины", но все равно полюбилась многим своими яркими картинками в духе трансформеров и почти сумасшедшим экшном. Ну и ниндзя, конечно) Во второй части к компании молодых супербойцов добавляется еще и Брюс Виллис. Плохо это или хорошо

Совместно с кинотеатром "Ижсталь"  мы предлагаем вам выиграть 2 билета, которые действуютдо 7 апреля на любой фильм по вашему выбору, если осилите очередной простой вопрос.

 

Вопрос следующий:
 

Какое же точное значение имеют эти загадочные буковки G.I.Joe?

Кто первый правильно ответит на вопрос в комментарии, тот и получает приз. Мы будем проверять ваши ответы по нескольку раз в день. Победителю необходимо будет написать в комментарии свои ФИО и сотовый для связи. Билеты мы вручим вам лично.

 

победитель конкурса Ишмуратов Илья

 

 



 

Недостаточно прав для комментирования. Войдите в систему.

Комментарии  

 
+1 #13 Ilu 03.04.2013 23:10
ура! впредь буду внимательней и сообразительней ! Ишмуратов Илья 89635405742
G.I. Joe = "рядовой Петров" :lol:
 
 
0 #12 Михаил Маргасов 03.04.2013 22:44
Пора подводить итоги. Наиболее емким, "говорящим", близким к нашему менталитету и фактам является следующий ответ:

G.I. Joe = "рядовой Петров" (Иванов, Сидоров)

А теперь чуть подробнее согласно тому, что вы находили в интернете и отписали здесь.

1) G.I. - изначально "government issue". Буквально на "казенных харчах", солдат регулярных войск на казенном довольствии (обратное "наемнику", "легионеру", чтоб было понятнее). Аналогом в русском могут служить "солдафон", "пехота!" (с характерным произношением", "рядовой" - последний вариант наиболее подходит по культурно-истор ическим особенностям нашей страны. Наиболее заезженное слово, как и G.I. в США.

2) Комментарий по "galvanized iron" - действительно, и такой термин есть. Он напрямую указывает на первые серии игрушек G.I. Но это лишь следствие, удачное маркетинговое и технологическое совпадение, появившееся после "оригинального прозвища". Иными словами, если в России сейчас кто-нибудь начал бы выпускать игрушки "Рядовой Петров", то одним из тэгов мог бы быть "Р.П." - русский пластик)

3) Joe - к сожалению, никто из вас не акцентировал внимание на этой части вопроса. Джо, конечно, одно из самых распространенны х имен в США, особенно в те времена. Здесь появилось именно это имя, а не, например "Роберт", чтоб лишний раз подчеркнуть: G/I/Joe - один из тысяч, такой же как все, обыкновенный вояка, "рядовой Петров".

Фактически, главное, что мы ожидали услышать, это понимание - Джи Ай Джо - простой рядовой солдат американской армии. На службе Родине, "беымянный" и т.п. Вопрос казался очень простым, потому и билета 2!

В итоге к сути в плотную не приблизился никто, а победителем, с большуууущей натяжкой, мы объявляем объявляем Ilu - за ответ №5, наиболее ранний и близкий, особо выделяющий эпитет "армейский".

Пишите срочно свои контакты - билеты действуют до 7 апреля!

PS. Буквально сразу после этого конкурса будет конкурс покрупнее, и выиграть его также может каждый, но чутка поразмышлять привыкайте.
 
 
0 #11 Artemka 02.04.2013 09:10
Кароче говоря, если в историю не углубляться, а отвечать по сути и по фильму, то G.I. обозначает Government Issued, а Joe это любимец американских детишек, которые любили в солдатиков поиграть.
Серия игрушек, товарный знак. В разных странах, эти игрушки свои названия получали. Если это не верно на 100%, то я не знаю, чего конкретного вы от нас требуете))
Илю тоже прав, но он больше в историю уходит.
Вообщем на двоих мы верно ответили полностью, Мистер Майк)))
 
 
0 #10 Ilu 01.04.2013 21:37
g.i. joe - американский солдат, по другому военнослужащий американских вооруженных сил с уклоном в сухопутные войска, со всем своим казеным имуществом и различными предметами из экипировки.
 
 
0 #9 Михаил Маргасов 01.04.2013 20:11
Парни, вот что нужно понять: гуглить мы умеем и сами, и без этого никак, конечно, (не гадать же), но это не конкурс по поиску "контента для копипаста".

Из того, что написано ниже, 80% попадают в ответ, но ВЫ сами должны выбрать, что для вас является самым правильным. Мы выбирать не будем и тысяч знаков, мы выберем просто верный или неверный ответ.

Проще - лучше, ваш ответ точно должен влезть в одно предложение (три слова на английском-то всего!), а копировать разные версии появления термина не стоит. Выберите ту, которая, по вашему мнению, верная, и пишите. Можете повториться, не страшно - весь хистори - лог у нас с вами перед глазами)

PS. Пока полного (не большого, а на 100% точного) никто не дал. Мы подождем еще пару дней, а потом будем делать выводы - время есть, илеты до 7 апреля. Удачи и смекалки вам
 
 
0 #8 Ilu 01.04.2013 10:59
вот такой интересный факт еще нашел :-)
G.I. - сама аббревиатура появилась еще за несколько десятилетий до Второй мировой войны, была полуофициальной в армии США и использовалась для обозначения поставок запаса оцинкованного железа. Ну и вот собственно выдержка из записи полковника Frank P. Lahm датированная далеким 1907 годом времен Первой мировой войны :eek:
the First World War. From a 1917 entry in Col. Frank P. Lahm’s World War I Diary, published in 1970:
[Lympe, England] is a large depot where machines are delivered for forwarding to France. 12 large hangers [sic], brick, G.I., about 75 ft wide by 150 ft long."
смысл таков что во Францию поставляется 12 крупных крюков [так в оригинале], кирпич, GI!!!! (собственно это железо), около 75 футов в ширину и 150 футов в длину. Такие дела 8)
 
 
0 #7 Artemka 31.03.2013 18:28
Бросок кобры» (в оригинале «G.I. Joe: Бросок кобры» - это очередная голливудская экранизация комиксов, которые в свою очередь основаны на серии игрушек «G.I. Joe», что расшифровываетс я как «government issue Joe», а переводится либо как «Американский солдат Джо», либо «Казенный Джо» (был ещё конечно вариант расшифровки «gastrointestin al Joe», что переводится как «желудочно-кише чный Джо», но думаю про солдата все же точнее).
 
 
0 #6 Ilu 31.03.2013 15:55
Солдаты начали называть себя так в первую очередь из-за того, что койки, на которых они спали, одежда и обувь, которую носили, а также оружие и оборудование, которым пользовались, принадлежали государству. Иногда создавалось впечатление, что и сам солдат - собственность государства. Что касается слова Joe, то оно во времена Второй мировой и Корейской войн широко использовалось другими странами для обозначения американского солдата. Таким образом, G.I. Joe в переводе на русский означает что-то вроде американского солдата эпохи 1940-х – 1950-х годов.
 
 
0 #5 Ilu 31.03.2013 15:54
вот такую штуку еще нашел!
В отношении вещей и оборудования армии, выдаваемых солдатам, аббревиатура G.I. наиболее часто расшифровываетс я как Government Issue, что на русский переводится как «казенное имущество» или «вещь казенного образца». Во время Второй мировой в США термин G.I. (альтернативный вариант - просто GI) получил весьма широкое распространение для неформального обозначения американского солдата, а также стал часто использоваться как синоним прилагательного «армейский».
 
 
0 #4 Ilu 31.03.2013 15:46
с английским туго, информацию брал с англоязычных сайтов могут быть БОЛЬШИЕ недочеты)
 
 
0 #3 Ilu 31.03.2013 15:43
Нашел несколько вариантов ответа)
G.I.Joe - это все серии и фильмов и игрушек в общем, вплоть до его многочисленных воплощений.
- это 12 линейная серия игрушек GI Joe и его многочисленные модификаци, если я правильно перевел (the 12" line of G.I. Joe toys and its many series.)
- это главный герой первой серии.
- это фильм
Ну и более подходящее под этот фильм это кодовое название специальлного элитного подразделения (миссии), цель которой состоит в защите мира от безжалостной террористическо й организации стремящейся править миром Cobra.
И была даже придумана сложная история, сюжетом которой постоянная борьба между командой G.I. Joe (представлявшей НАТО и «свободный мир») и злой командой Cobra, которая стремится захватить свободный мир через террористически е атаки. А начиналось то все с линии игрушечных фигурок солдатиков производства компании Hasbro.
 
 
0 #2 Михаил Маргасов 30.03.2013 06:40
Нет, ответ не верный. В нем много верного и неверного, в целом считается неверным)
 
 
0 #1 Алексей 29.03.2013 20:55
G.I. – это сленговый термин, означающий военнослужащих американских вооруженных сил или предметы их экипировки, и расшифровываетс я он, вопреки убеждению многих, не как «government issue», а как «galvanized iron», что в переводе означает «оцинкованное железо»
Joy это похоже имя главного героя.